A Kanfurneira e o sr. Charlón (aka Alex Chacón) viñeron cantar á nosa casa :)

 

Como xa fixeramos con Leonard Cohen no 2017, este ano aproveitamos o día das letras galegas para rendirlle homenaxe a outro dos nosos artistas favoritos, falecido hai uns meses: Mark Lanegan, unha das mellores voces que temos sentido -por sorte moitas veces en directo-, autor de letras tan terribles coma fermosas e cunha carreira chea de colaboracións. Versionamos e traducimos ao galego sete cancións.

Podes descargar un arquivo .zip con todos os temas ou velos no YouTube cunhas panorámicas limiñonitas de fondo:

 

Long gone day

Long gone day é un dos temas de Mad Season, un “supergrupo” formado nos 90 por Lanegan e outros membros da tropa grungeira daquela hora. Publicado en 1995 no disco Above e cantado a dúo xunta Lane Staley no orixinal.

Youtube | Descargar

 

 

One way street

Publicado en 1999 en Field Songs, un dos discos en solitario de Mark Lanegan. Axudounos a gravalo Iván Guanchankein cunhas guitarras.

Youtube | Descargar

 

 

Resurrection song

Resurrection song é outro dos temas do Field Songs, tremenda colección de temazos.

Youtube | Descargar

 

 

One hundred days

Incluído no disco Bubblegum, do ano 2004.

Youtube | Descargar

 

 

We die and see beauty reign

Durante varios anos Mark Lanegan colaborou coa escocesa Isobel Campbell, gravando e xirando xuntos. Esta canción tan delicada é do seu último disco xuntos, Hawk (2010). Aquí axudounos Debo cantando.

Youtube | Descargar

 

 

Flatlands

No 2013 Lanegan sacou Imitations, un disco no que versionaba tema doutros artistas. Unha desas cancións foi Flatlands, un tema orixinal de Chelsea Wolfe (Unknown rooms, a collection of acoustic songs, 2012).

Youtube | Descargar

 

 

Nocturne

Nocturne é dun dos últimos discos de Lanegan, Gargoyle (2017).

Youtube | Descargar

Portada do disco Amigha de Fununcan

Acabamos de colgar no Bandcamp o novo disco de Fununcan, titulado ‘Amigha’, con dez temas orixinais, todos gravados na lareira Chamuín ao longo de 2021. Coa estimada colaboración de Álex na Carreira en ‘As árbores cantan, as mortas non’, e a letra de Dostoievski en ‘Fiódor’.

:) :) :)

 

Este ano 2021 polo día das letras atrevímonos cunha canción persa para traela ao galego: Hezar Pareh, de Mehdi Aminian, o músico iraní que lidera o proxecto Roots Revival.

Se non nos enganamos coas traducións cruzadas, o tema de Mehdi Aminian está inspirado nunha melodía popular iraní coñecida como Chahar Pareh ( چهار پاره ) ou Chahar Bagh ( چهار باغ ), con letra de Hatef Esfahani, un poeta sufí do século XVIII. O tema orixinal (está colgado no YouTube, na versión do disco Quieter than silence ou en directo) soa con instrumentos tradicionais iranís: o tar (un cordófono desas latitudes), o laúd, o nei (unha frauta que se sopra incrustando o dente) e percusión. Nós fixemos o que puidemos coas guitarras eléctricas, a batería, o teclado… e o 7/8.

Axudounos Iván Guanchankein con algún guitarreo. No vídeo, un solpor de nadal do noso querido Chamuín.

Como todos os anos, celebramos o día das letras traducindo e adaptando algún temiña ao galego. Desta vez démoslle unha volta a unha canción tradicional armenia, Hov Arek (Հով արէք). Chegamos a esta peza da man de Komitas Vardapet, un músico e investigador armenio que viviu entre finais do século XIX e principios do XX e que se dedicou a recoller, documentar e divulgar a música da súa terra. A música de Komitas é unha marabilla, as melodías e harmonías van por camiños sorprendentes pero non tan lonxanos dos nosos ao final. E neste Hov Arek (‘vén, dáme alento’) ademais a letra é 100% fununcánida :)

No vídeo que acompaña a canción vese o monte Ararat. Aquí pódese ao propio Komitas cantando o Hov Arek nunha gravación de 1912.

 

Estes días andivemos retellando nun novo vídeo dunha das nosas cancións, que xa facía que non nos daba por estas cousas. Está feito con un lote de retais que nos foran quedando doutras ideas aos que lle sumamos algunha imaxe nova, e veña a poñer capas unha enriba doutra :)

que_vaia_ben_sr_cohen2

Este ano celebramos o día das letras galegas cunha despedida: Que vaia ben, señor Cohen é a nosa humilde homenaxe ao artista canadiense, finado en 2016 e sempre presente no espírito musical fununcaniano. Coa axuda de varios amigos colaboradores, versionamos e traducimos ao galego sete cancións de Leonard Cohen, algunhas delas previamente adaptadas por el de poemas e cancións doutros autores, e outras versionadas despois por artistas dos que tamén gustamos moito.

So long, Marianne

Publicada en 1967 no disco Songs of Leonard Cohen
Colaboracións: Puscas (voz e ukelele), Jose (guitarra española), Fran (guitarra acústica), Alfredo (guitarra eléctrica), Debo (coros) e Catia (coros).
Youtube | Descargar

Suzanne

Tema orixinal de Cohen, publicado primeiro como poema no seu libro Parasites of Heaven (1966) e, un ano despois, como canción no seu primeiro disco, Songs of Leonard Cohen.
Colaboracións: Debo (voz)
Youtube | Descargar

Take this waltz

O texto orixinal desta canción é o poema Pequeño vals vienés, de Federico García Lorca. Cohen musicouno e traduciuno ao inglés en 1986 para o disco homenaxe ao de Granada, Poet in New York.
Colaboracións: Debo (voz)
Youtube | Descargar

Leaving the table

Incluída no último disco de Cohen, publicado unhas semanas antes de morrer, You want it darker.
Colaboracións: Iván Guanchankein (voz e guitarra) e Silvis Perennis (trompa).
Youtube | Descargar

First we take Manhattan

Inspirada na versión de Enrique Morente e Lagartija Nick para o disco Omega, de 1996.
Colaboracións: Debo e Catia (coros).
Youtube | Descargar

The partisan

A canción de Cohen The Partisan, publicada no Songs from a room en 1969, é unha adaptación do poema La complainte du Partisan, escrito durante a Segunda Guerra Mundial polo partisano francés Emmanuel d’Astier de La Vigerie e musicado pola artista ruso-francesa Anna Marly. Unha peza moi popular na época e ligada desde entón á loita da resistencia francesa.
Colaboracións: Iván Guanchankein (guitarra).
Youtube | Descargar

Hallelujah

Cohen publicou o seu Hallelujah en 1984, no disco Various Positions. A versión que fixo Jeff Buckley dez anos despois inspirou a nosa achega, se se pode dicir algo así ;)
Youtube | Descargar

Pódense descargar todas as cancións nun só arquivo neste enlace ou na sección Música. Para acompañar os temas e incluír as letras, tamén gravamos uns vídeos pola volta de Limiñón, en YouTube quedan.

Créditos